المناهج الجديدة 2018 / 2019 :

الله أكبر الله أكبر الله أكبر، لا إله إلا الله، الله أكبر الله أكبر، ولله الحمد، الله أكبر كبيرًا، والحمد لله كثيرًا، وسبحان الله بكرةً وأصيلًا، لا إله إلا الله وحدهُ، صدق وعدهُ ونصر عبدهُ وأعز جندهُ وهزم الأحزاب وحدهُ، لا إله إلا الله ولا نعبدُ إلا إياهُ، مُخلصين له الدين ولو كره الكافرون، اللهم صلِ على سيدنا محمدٍ، وعلى آل سيدنا محمدٍ، وعلى أصحاب سيدنا محمدٍ، وعلى أنصار سيدنا محمدٍ، وعلى أزواج سيدنا محمدٍ، وعلى ذرية سيدنا محمدٍ، وسلم تسليمًا كثيرً **** كل عام وجميع الأمة الإسلامية بخير

facebook

صفحة 3 من 6 الأولىالأولى 12345 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 30 من 56

الموضوع: طريقة الترجمة الصحيحة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

  1. #21
    عضو
    تاريخ التسجيل
    Feb 2014
    المشاركات
    386

    افتراضي رد: طريقة الترجمة الصحيحة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    وىة وتلاتلا

  2. #22
    عضو
    تاريخ التسجيل
    Feb 2014
    المشاركات
    386

    افتراضي رد: طريقة الترجمة الصحيحة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    Zء\xsAX

  3. #23
    عضو
    تاريخ التسجيل
    Feb 2014
    المشاركات
    6

    افتراضي رد: طريقة الترجمة الصحيحة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    شكرا

  4. #24
    عضو
    تاريخ التسجيل
    Feb 2014
    المشاركات
    5

    افتراضي رد: طريقة الترجمة الصحيحة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    شكرا

  5. #25
    عضو
    تاريخ التسجيل
    Mar 2014
    المشاركات
    10

    افتراضي رد: طريقة الترجمة الصحيحة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    كيف تترجم؟!
    أساليب الترجمة
    Translatio n Techniques
    يتضح أن المشكلة في الترجمة تتمثل دائما في البحث عن المعادل في الترجمة Translatio n Equivalent وليس في إيجاد المقابل الشكلي Formal Correspond ent. وقبل أن نسهب في هذا الحديث، يجب علينا أولا توضيح الأساليب التي يمكن أن تتم بها ترجمة المفردات: 1- نقل الكلمة حسب طريقة نطقها في اللغة المصدر Transliter ation: والأمثلة على ذلك من اللغة العربية إلى الإنجليزية :
    انتفاضة intifada
    الجهاد jihad
    ومن الإنجليزية إلى العربية:
    تكنولوجيا technology
    ديمقراطية democracy
    ويطلق على هذه العملية الأخيرة ( أي من الإنجليزية إلى العربية ) مصطلح التعريب Arabicizat ion. 2- معادل الترجمة Translatio n Equivalent: والأمثلة على ذلك كثيرة، ومنها:
    الكاميرا الخفية candid camera
    العدسات اللاصقة contact lenses
    ويندرج تحت هذا النوع أيضا الأمثال الشعبية، مثل:
    haste makes waste
    في التأني السلامة وفي العجلة الندامة
    ميه من تحت تبن still water runs deep
    3- المقابل من حيث الشكل Formal Correspond ent: وأمثلة ذلك:
    تعويم العملة to float currency
    السيدة الأولى the first lady
    to launder money
    غسيل الأموال ( إضفاء الشرعية على تح***ات النقود )
    حرب باردة cold war
    الوزير الأول ( رئيس الوزراء ) the premier
    السوق السوداء black market
    ولذلك يجب التركيز على طريقة التفكير. ويجب التأكيد هنا على حقيقة أن المقابل من حيث الشكل يتضمن بالضرورة وجود معادل الترجمة، بينما لا يتضمن معادل الترجمة وجود المقابل من حيث الشكل. وعلى سبيل المثال، فإن العبارة:
    The door of the class
    يمكن أن تترجم إلى:
    باب الفصل
    وقد تمت هذه الترجمة بأسلوب المعادل في الترجمة، ولا تتضمن وجود المقابل من حيث الشكل. وعلى الرغم من ذلك، يمكن الحصول على المقابل من حيث الشكل في نفس الجملة، إذ نقول:
    الباب بتاع الفصل
    وبالطبع فهذه الترجمة عامية. ويمكن لنا أن نلاحظ بوضوح أن الجملة الأخيرة تتضمن معادل الترجمة أيضا. وهذا ما يؤدي بنا إلى التأكيد على حقيقة أن عملية الترجمة هي بالأساس مسألة إيجاد معادل الترجمة. وبذلك تترجم الجملة:
    She got seriously ill last night.
    إلى:
    اشتد عليها المرض ليلة الأمس
    ويمكن أن ننتقل بالحديث الآن من مجال المفردات إلى التعميم على الرسالة التي تتم ترجمتها ككل. فوفقا لما سبق، يمكن القول بوجود شكلين في الأساس يمكن أن تتم بهما ترجمة الرسالة، وهما التكافؤ الشكلي والتكافؤ المعنوي. ويركز التكافؤ الشكلي الانتباه على الرسالة نفسها في الشكل والمحتوى معا. ويهتم المترجم في هذه الترجمات بحالات من التطابق مثل مطابقة الشعر بالشعر والجملة بالجملة والمفهوم بالمفهوم. وحينما ينظر المرء من هذا الاتجاه الشكلي، فإنه يبدي اهتماما بوجوب موازنة الرسالة المنقولة إلى اللغة المنقول إليها بنفس العناصر المختلفة الموجودة في اللغة المصدر وبأدق درجة ممكنة. وهذا يعني مثلا أن تتم مقارنة الرسالة في ثقافة اللغة المنقول إليها بشكل متواصل بثقافة اللغة المصدر لتحديد مقاييس الدقة والصحة والوضوح. وأقصى حالات هذا النوع من الترجمة تلك التي يحاول فيها المترجم استخراج ونقل شكل ومحتوى الرسالة الأصلية حرفيا ومعنويا قدر الإمكان. وكمثال على هذا النوع من الترجمة، نقل نص إنجليزي قانوني يعود إلى القرون الوسطى إلى اللغة العربية، وإعطاء هذا النص للطلاب الذين يقومون بدراسة القانون. إن حاجتهم هنا تستدعي الاقتراب عن كثب نسبيا من التركيب اللغوي للنص الإنجليزي المبكر، أي الاقتراب من الشكل ( كبناء الجمل والمصطلحات اللغوية )، بالإضافة إلى الاقتراب من المحتوى ( كفكرة الموضوع والمفهوم ). وقد تتطلب هذه الترجمة إدخال العديد من الحواشي اللغوية من أجل أن يكون النص مفهوما فهما جيدا. وبالتباين مع هذا النوع من الترجمة، تستند الترجمة التي تحاول الوصول إلى تكافؤ معنوي إلى الوصول إلى المستوى الكامل من " طبيعية " التعبير، وتحاول ربط قارئ اللغة المنقول إليها بالصيغ السلوكية الملائمة الموجودة ضمن بيئة ثقافته. وهي بذلك لا تصر على وجوب فهمه للأساليب الثقافية الموجودة في بيئة اللغة المصدر من أجل أن يستوعب الرسالة. ويمثل هذان الشكلان ( التكافؤ الشكلي والتكافؤ المعنوي ) قطبي عملية الترجمة. وفيما بين هذين القطبين يوجد عدد من الدرجات تتخللهما. وتمثل هذه الدرجات شتى المقاييس المق***ة في الترجمة الأدبية. وخلال الأعوام الماضية، حدث تحول بارز في التأكيد على البعد المعنوي والابتعاد عن البعد الشكلي. ويتزايد هذا الاتجاه بين جميع المهتمين بشئون الثقافة والترجمة. وقد يقتضي البحث عن معادل الترجمة في بعض الأحيان إلى القيام بما يسمى التغيير الوظيفي Functional Shift، وهو عبارة عن " إجراء يتم إتباعه ويتضمن عملية تغيير في القواعد النحوية حينما نترجم من اللغة المصدر إلى اللغة المنقول إليها ". "Functiona l Shift is a translatio n procedure involving a change in the grammar from SL to TL". ونلجأ لهذا الأسلوب حينما لا ينصاع معنى الكلمة بسهولة للترجمة كما هي – أي بنفس وظيفتها في اللغة المصدر SL – فنلجأ إلى تغيير وظيفتها. والكلمات التي نلجأ لهذا الأسلوب معها هي الكلمات التي تحمل علاقات المعنى content words، وهي عبارة عن الأسماء nouns أو الأفعال verbs أو الصفات adjectives أو الظروف adverbs. كما نلجأ إليه حينما نترجم تركيب من القواعد في اللغة المصدر ليس له نظير في اللغة المنقول إليها. ونعرض فيما يلي أهم الأساليب التي نتبع فيها هذا الإجراء: أولا: إمكانية تح*** الظرف إلى الصيغ التالية:
    He admires her greatly.
    - صيغة الحال: يعجب بها بشدة. - صيغة المفعول المطلق: يعجب بها إعجابا شديدا. - استخدام لفظ أيّما: يعجب بها أيّما إعجابا. - استخدام جملة اسمية ( مقرونة أو غير مقرونة بلام التوكيد ): إن إعجابه بها لشديد، أو إن إعجابه بها شديد. - صيغة ما يحل محل الاسم: لشد إعجابه بها. وبذلك ففي الجملة:
    The situation has deteriorat ed very sharply.
    يمكن أن تكون الترجمة: - تدهور الموقف بشدة. - تدهور الموقف تدهورا حادا. - تدهور الموقف أيّما تدهور. - إن تدهور الموقف لشديد. - لشد ما تدهور الموقف. ثانيا: تح*** الصفة إلى اسم، مثل: The decision was made for the good management of the company. اُتخذ القرار لما فيه حسن إدارة الشركة. The conference recommende d the early implementa tion and speedy operation of the project. أوصى المؤتمر بالتبكير ( أو الإسراع ) في تنفيذ المشروع والتعجيل بتشغيله. ثالثا: تح*** الصيغة الفعلية إلى صفة أو صيغة التصريف الثالث، مثل: استعرض المؤتمر ما تحقق من تقدم فيما يجري تنفيذه من برامج. The conference reviewed the achieved progress (progress achieved) in the projects being implemente d. رابعا: تح*** الفعل إلى اسم، مثل: The President recommende d that a committee should be formed for handling that matter. أوصى الرئيس بوجوب ( أو بضرورة ) تشكيل لجنة لبحث ذلك الأمر. خامسا: تح*** الصفة أو الاسم إلى فعل، مثل: I should like to make a slight reference that the University has lavishly given out insignific ant prizes to all graduates. أريد أن أنوه أن الجامعة قد أفرطت في توزيع الجوائز على الخريجين كافة. Brutal as he is, sometimes he betrays signs of unequalled delicacy. على الرغم مما يتسم به من وحشية، إلا أنه يبدي في بعض الأحيان ما ينم عن رقة منقطعة النظير. سادسا: تغيير أسلوب حرف الجر، مثل: the achievemen ts of the past decades الإنجازات التي تحققت في العهود الماضية The lady in black المرأة التي تتشح بالسواد Mubarak of Egypt مبارك رئيس مصر وفي النهاية، يجب توضيح أن التغيير الوظيفي يبرز حالات متعددة من الارتباك فيما بين القواعد وما ينبغي التشديد stress عليه في النص. ولنضرب مثالا على ذلك، ففي الجملة العربية:
    حاد بيانه عن جادة الصواب تماما
    هل نترجمها إلى الإنجليزية بالقول: His statement is a completely false أو القول: There is absolutely no truth in his statement ؟ والتعليق على هذه الحالة يقتضي القول إنه كثيرا ما يتم تغيير ترتيب الكلمات word order بصورة غير ضرورية. ولذلك ففي بعض الأحيان يكون الأكثر دقة أن نترجم باستخدام المرادف اللغوي والاحتفاظ بنفس ترتيب الكلمات والابتعاد عن التغيير الوظيفي مع الإبقاء على التشديد الموجود في النص الأصلي.
    الخروج عن القياس في اللغة
    Language Deviation
    يقصد بالخروج عن القياس في اللغة " الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ". "A linguistic deviation is the deviation from the expected norms of the language". ويأخذ الخروج عن القياس في اللغة أحد شكلين: الأول: أن يكون مقصودا، وبالتالي يكون له معنى، وهكذا يكون قابلا للترجمة. الثاني: أن يكون غير مقصود، وبالتالي لا يكون له معنى، وهكذا فلا يمكن ترجمته، بل يجب تصحيحه ثم ترجمة ما تم تصحيحه. ولكي يتضح هذا المفهوم، نفترض أننا نطالع إحدى الصحف اليومية، لنجد عنوانا مكتوبا فيها: " نشاطركم الأفراح ". يجب هنا التوقف قليلا أمام هذا العنوان. فمن المعروف في اللغة، أن هذا التعبير يقال: " نشاطركم الأحزان "، وهو يقال للتعزية في وفاة أحد الأشخاص المقربين أو فقدان شيء نفيس. فإذا ما تمت كتابة هذا التعبير بالشكل: " نشاطركم الأفراح "، نجد أننا أمام أحد احتمالين: الأول: إما أن يكون الكاتب قد تعلم اللغة العربية حديثا فلم يتقن أصولها بعد، أو أنه غير ملم باستخدامات ها. وهنا يجب علينا تصحيح هذا التعبير بإعادته إلى صورته الأصلية " نشاطركم الأحزان " ونترجمه على هذا المعنى. الثاني: وإما أن يكون الكاتب قد تعمد أن يقول هذا التعبير للسخرية من الأفراح التي يمر بها القوم الذين قال لهم ذلك، أي ليصور لهم أن أفراحهم كالأحزان وأنه يواسيهم على هذه الأفراح! وفي تلك الحالة فيجب الترجمة بهذا المعنى، والتفكير في أسلوب معين " ساخر " أيضا تتم الترجمة به. ومن الناحية العكسية، فلو طالعنا إحدى المجلات الاقتصادية لنجد عنوانا مكتوبا فيها يقول:
    How to steal a bank?
    يكون علينا كذلك أن نتوقف برهة أمام هذا العنوان. ذلك أن من المعروف لنا أن to steal لا تستخدم في هذا السياق، فهي تعني سرقة الشيء برمته أو بأكمله، وفي حالتنا هنا تعني " سرقة البنك بجدرانه وموظفيه ... الخ ". وهذا بالطبع ما لا يمكن أن يكون. وأن الكلمة التي تستعمل في هذا السياق هي " to rob ". وبذلك نجد أنفسنا أيضا أمام احتمالين: الأول: أن يكون الكاتب قد أخطأ في هذا الاستعمال. ولذلك فيجب علينا القيام بالتصحيح، ليكون العنوان:
    How to rob a bank?
    الثاني: أن يكون الكاتب قد تعمد هذا القول، وبذلك فيجب علينا محاولة ترجمة هذا المعنى الذي يريده الكاتب، وليكن مثلا:
    كيف تسرق الجمل بما حمل؟
    أو:
    كيف تغتال مصرفا؟


  6. #26
    عضو
    تاريخ التسجيل
    Mar 2014
    المشاركات
    10

    افتراضي رد: طريقة الترجمة الصحيحة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    الترجمة: فن أم علم؟!
    Translatio n: An Art or a Science?!
    تدلنا التطورات التاريخية للأعمال المختلفة التي تمت في مجال الترجمة، منذ عهد الرومان وحتى وقتنا الحاضر، على تزايد اهتمام المترجمين والباحثين لوضع قواعد ثابتة يهتدي بها من يريدون اقتحام هذا المجال للعمل فيه. وعبر معظم المترجمين – إن لم يكن كلهم – مؤخرا وبوضوح عن وجهة نظرهم في أفضل الإجراءات التي يجب إتباعها في مجال الترجمة. ومن ثم تبلورت آرائهم في طرحهم للترجمة على أساس أحد المفهومين المذكورين أعلاه، أي كونها فن أم علم. وقد حاول Cleary بلورة مشكلة الترجمة من خلال طرح عدة أسئلة هامة على أحد المترجمين، الذي أعطى إجابات توضيحية لها. وفي إجابة هذا المترجم على سؤال يتعلق بعدد الترجمات السيئة التي ظهرت إلى الوجود، عزا السبب في ذلك إلى حقيقة أن " الأفراد الذي يقومون بالترجمة عادة ما يكون لديهم قدرات لغوية وليس مقدرة أدبية ". ويمكن أن نأخذ هذه الإجابة على أنها تأييد للنظرية التي تصف الترجمة كفن وليس كعملية علمية. ويتضح من هذا أن Cleary يعطي الأولوية للموهبة الأدبية على القدرات اللغوية أثناء القيام بعملية الترجمة. ويحدد Savory العلاقة الوثيقة التي تربط بين المترجم والفنان. فيقول: " إن الفنان لا يؤدي دوره أبدا بدون وجود مستشارين ينصحونه ويحرصون على إبلاغه بما يجب عمله، ولا بدون ناقدين يكونون على استعداد لإخباره بكيفية أدائه لهذا الدور ". ووفقا لما يقوله Savory، فإن القواعد والتعليمات التي يتلقاها من يرغبون العمل في حقل الترجمة من مختلف المصادر المتعددة غالبا ما تتسبب في العديد من الارتباكات في العمل، الأمر الذي يصيب المترجمون بالذهول. ويتجسد الملاذ الوحيد الآمن الذي ينبغي على المترجمين اللجوء إليه في هذه الحالة في كلمة " الأمانة " faithfulne ss. حيث يفترض في المترجم – لكي يكون أمينا في تعامله مع النص الأصلي – أن يختبر بديهته ومشاعره بالإضافة إلى كفاءته ومهارته في كل من اللغة المصدر واللغة المنقول إليها. أما Dil فيحاول الدفاع عن تأكيد Nida لوجود " علم للترجمة "، ولكنه يأخذ موقفا معتدلا من هذه القضية. فمن أحد الجوانب، فإنه يؤيد وجهة نظر Nida عن وجود علم للترجمة، الذي يتوقع أن يوفر بعدا ديناميكيا لمعادل الترجمة. ومن ناحية أخرى، فإنه يرى أن الترجمة يمكن وصفها من منظور ثلاثة مستويات عملية، أي كعلم وكمهارة وكفن. وقد يتفق المرء مع وجهة النظر الأخيرة التي يطرحها Dil والمتعلقة بالمستويات العملية الثلاثة، وذلك من منظور إجراءات الترجمة التي يمكن وصفها. ولكن مع ذلك يظل السؤال مطروحا فيما يتعلق بمكونات المفاهيم الثلاثة التي يطرحها – أي العلم والمهارة والفن. ويأخذ Nida موقفا واضحا تجاه هذه القضية، حيث يقوم بتحليل عملية الترجمة من منظور الإجراءات العلمية التي تتم وفقا لها. ويحاول Nida التمييز بين العملية الفعلية actual process للترجمة والدراسة العلمية scientific study لها. ويمكن أن توصف العملية الفعلية للترجمة " بأنها استخدام معقد للغة "، أما الدراسة العلمية لها " فينبغي النظر إليها كأحد فروع اللغويات المقارنة comparativ e linguistic s، مع الأخذ في الاعتبار بعدها الديناميكي والتركيز على علم دلالات الألفاظ semantics ". ولا يهم كيف يبدو مفهوم " الترجمة كعلم " واسعا أو غامضا لبعض المترجمين، وهو الانتقاد الذي يواجه نظرية Nida، حيث من الواضح أن هذه النظرية قد فتحت المجال أمام أبعاد جديدة للترجمة وشجعت العديد من المترجمين والباحثين على إتباع إجراءات نظامية وواضحة وموضوعية أثناء قيامهم بالترجمة. وتعارض McGuire بشدة وجهة النظر التي تنادي بوجود نظرية " قياسية " normative theory للترجمة، وتعتبر أن " أي مناقشة بشأن وجود علم للترجمة هي مناقشة لا معنى لها ". وتعتبر McGuire أن مفهوم Nida عن وجود علم للترجمة هو " محاولة لتقييد عملية الترجمة وتحديدها في نظرية تحاول وضع مجموعة من القواعد للتأثير سلبا على الترجمة الصحيحة ". وتؤكد أن العمليات التي يتم القيام بها أثناء الترجمة يمكن فهمها وتحليلها من خلال إطار واقعي يهدف لتوضيح واختبار مسألتي التكافؤ والمعنى مع التركيز على الجوانب العملية وليس الجوانب القياسية المتضمنة في هذه العمليات. وقد تدعم جانب المعارضين لوجود نظرية ترى الترجمة كعلم بدرجة أكبر مع انضمام Newmark إليهم. وقد أخذ Newmark موقفين يبدوان وكأنهما متعارضين ولكنهما متكاملين من الناحية الفعلية. فمن ناحية، كرر Newmark قناعته بعدم " وجود ما يمكن أن نسميه بـ " قانون الترجمة " Law of Translatio n، ما دامت القوانين لا تسمح بوجود استثناءات. ولذلك فلا يمكن أن توجد للترجمة نظرية شاملة واحدة صحيحة ". ويخلص إلى توضيح أنه " بالرغم من ادعاءات مدرسة الترجمة التي يتزعمها كل من Nida و Leipzig، إلا أنه ليس هناك ما يمكن أن يسمى بعلم الترجمة، ولن يوجد أبدا ذلك الشيء ". ومن ناحية أخرى، يسلم Newmark بأن " الترجمة – من الناحية الواقعية والعملية – تكون علما حينما لا يكون هناك غير تأ*** واحد صحيح وموضوعي للكلمة أو العبارة أو الجملة ... الخ، وتكون فنا حينما يكون هناك أكثر من بديل متساوٍ لها ". وقد حاول العديد من علماء اللغة والمترجمين القيام بعمل تحليل علمي للترجمة. وحتى أولئك الذين عارضوا وجود نظرية تتعامل مع الترجمة كعلم ( McGuire )، فإنهم عادة ما يرددون أهمية وجود وصف واضح وموضوعي للعمليات المتضمنة في الترجمة. وقد يجادل المترجمون الآخرون – خاصة الذين يعملون في مجال الأعمال الأدبية – بأن العملية تتطلب تقييما للجوانب الإبداعية للغة المصدر بالأساس، ولذلك يكون على المترجم استخدام حسه الأدبي وذكائه ومهارته لكي يكون قادرا على نقل فحوى كل الرسالة إلى اللغة المنقول إليها. وبالرغم منذ ذلك، يعارض القليل من المترجمين وجود نظرية للترجمة يكون هدفها التوصل إلى فهم العمليات المتضمنة أثناء القيام بالترجمة. وقد يكون الاعتماد على نظام الأولويات الذي وضعه Nida مفيدا للغاية في حالات معينة للترجمة. ويمكن توضيح نظام الأولويات كما يلي: 1- الاتساق السياقي له الأولوية على الاتساق المفرداتي. 2- المقابل المعنوي له الأولوية على المقابل الشكلي. 3- الترجمات التي يستخدمها جمهور كبير يكون في حاجة لها وتكون مق***ة لديه لها الأولوية على الترجمات الأدبية الرصينة. على أن فهم نظام الأولويات المعروضة أعلاه لا يعني بحد ذاته الالتزام بدقة به. ففي بعض الأحيان يكون على المترجم إعطاء المعاني العاطفية ( الدلالية ) الأولوية على أي عناصر أخرى موجودة في نص اللغة المصدر، لن السياق يتطلب منه عمل ذلك. وفي حالات أخرى، كما هو الحال في ترجمة الشعر أو النصوص المسرحية، يكون لعناصر أخرى مثل نبرة الحديث وإيقاع الكلام وطوله ووزن الألحان والسجع واللهجة أولوية كبرى على أي عناصر لغوية أو أسلوبية أخرى. وصفوة القول، يمكن القول بأن وجود نظرية تحلل العمليات التي تمر بها الترجمة وتفسرها باستخدام المعايير العلمية هو بلا شك أمر يساعد في عملية الترجمة بشرط ألا نعتبر هذه المعايير قياسية أو مطلقة. وهكذا فإن أحد الأهداف الهامة لوجود نظرية للترجمة يتمثل في توفير وسيلة يمكن من خلالها مقارنة الترجمات المختلفة وتقييمها. ويتضمن ذلك استخدام المعايير العلمية بالإضافة إلى مهارة الشخص وموهبته الأدبية. إن المترجم لا يقوم بالمحاكاة وحسب، ولكنه يشارك المؤلف الأصلي في مسئوليته في العمل الإبداعي والكتابة الإبداعية، وعليه أن يلجأ للاستراتيج يات المختلفة باستخدام حدسه الشخصي ومهارته وذكائه وغير ذلك من القدرات الفنية، وذلك من أجل الوصول إلى ترجمة جيدة.
    قواعد الترجمة
    Rules of Translatio n
    نحاول الآن وضع بعض القواعد الاسترشادي ة التي يمكن الاهتداء بها أثناء القيام بعملية الترجمة. على أن نأخذ في الاعتبار دائما أن هذه القواعد هي للاسترشاد فقط، وأنه أثناء ترجمة نص معين فإننا نضرب بهذه القواعد عرض الحائط. 1- " من المستحيل أن نحصل على قواعد خاصة بالترجمة تطبق بدون استثناء ( أي جامعة مانعة ) ". "It is impossible to obtain unexceptio nably and exhaustive ly determined translatio nal rules". 2- " يجوز للمترجم أن يضيف إلى النص المترجم أو يحذف منه بحرص شديد ". "The translator may add to or delete from the translated text with sound discretion ". ولكن يجب أن يتم هذا بصورة صحيحة وفي الحالات التي تحتم علينا اللجوء لذلك. وعلى سبيل المثال، فإن الجملة:
    قام بدور بارز وجهد مشكور
    تترجم إلى: He played a prominent role and exerted a highly appreciate d effort. وهكذا فإن الفعل " قام " تمت ترجمته بالفعلين: played وexerted. وفي الجملة:
    كان أبو بكر أزهد الناس وأكثرهم تواضعا في أخلاقه ولباسه وطعامه
    تترجم إلى: Among other people, Abu Bakr was the most ascetic and the most modest; the noblest in manners, the plainest in apparel, and the most frugal in food. حيث تطلب الأمر شرح الكلمات: أخلاقه ولباسه وطعامه بشيء من التفصيل. وفي الجملة: إن ما يميزكم من جميل سجايا وما تتحلون به من كريم مناقب وما لديكم من نبل خصال ينبئ بمستقبل باهر ينتظركم. تكون الترجمة: The good attribute, highly appreciate d qualities and noble merits you do possess presage a bright future. فقد استطعنا أن نضم: ما يميزكم وما تتحلون به وما لديكم في كلمة واحدة هي you possess مع تأكيد المعنى باستخدام الفعل do. كذلك في التعبير:
    أمطار غزيرة وسحب كثيفة
    تتم الترجمة بالقول:
    heavy rain and clouds
    حيث يمكن أن تصف كلمة heavy كل من rain وclouds. 3- " تعد الترجمة الحرفية أحيانا طريقة صحيحة ومق***ة، وذلك إذا كانت العلاقات المكونة للتركيب تظهر علاقات واضحة للمعنى ". "Liter al Translatio n is sometimes a valid and legitimate method WHEN syntactic relations are also EXPLICIT thematic relations" . فمثلا الجملة: It is threefold disgrace for a man to be in misery for want of food. نجد أنها من الممكن أن تترجم إلى: عار ثلاث مرات على الإنسان أن يكون في شقاء بسبب الحاجة إلى الطعام. وبالطبع فهذه ترجمة حرفية للنص أفقدته جماله في اللغة العربية، ومن الممكن أن تترجم إلى:
    عار ثم عار ثم عار شقاء المرء من أجل الطعام
    حيث إن ذلك يكون توكيدا مق***ا في اللغة العربية. كذلك فإن الجملة:
    My friend was stung by a bee yesterday.
    تترجم حرفيا إلى:
    أمس لُسع صديقي بواسطة نحلة.
    وهو أيضا أسلوب غير مق***. ولكن من الأفضل أن نقول:
    لسعت صديقي نحلة بالأمس.
    وفي الجملة: Tom is in a dire need of that medicine whenever he gets nervous.. تترجم حرفيا بالقول:
    توم يكون في حاجة شديدة إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
    وهي ترجمة غير مق***ة. ولكن يمكن القول:
    تشتد الحاجة بتوم إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
    مما سبق نجد أن الترجمة الحرفية في جميع الجمل السابقة لا تصلح. ولكنها تصلح في حالة وحيدة، وهي الحالة التي تُظهر فيها العلاقات المكونة للتركيب علاقات واضحة للمعنى. ومثال ذلك، إذا قلنا:
    This is Ali
    فإنها تترجم إلى:
    هذا علي
    وكذلك الجملة:
    He was here
    تترجم إلى:
    كان هنا
    وهكذا فما نسعى إليه هو حرفية المعنى Meaning-bound، وليس الحرفية من حيث الشكل. 4- " وحدة الترجمة: أسهل وحدة نتعامل معها في الترجمة هي الجملة، لأنها تكشف شبكة مستقلة في حد ذاتها من التفاعل المعقد في الغالب من المفردات وتركيب الجملة. والجملة مجموعة من العلاقات، ومحكومة من حيث الرسالة التي تبلغها وتعكس حساسية للسياق، وكل وحدة تنفصل من حيث الشكل في نفس النص بواسطة علامات الترقيم ". "Translatio n Unit: The pedagogica lly easiest to handle translatio n is the sentence, because it reveals a self-contained network of the often complicate d inter-play of lexis and syntax. The sentence is a syntactica lly structured , communicat ively controlled , context-sensitive combinatio n of linguistic signs that are formally marked off from other sentences of the same text by means of punctuatio n marks". فمن المعتاد أننا نقوم بالترجمة جملة جملة، مع وجوب إعطاء العناية اللازمة لفهم الروابط بين الجمل. وإذا لم يكن هناك مشاكل تحيط بترجمة الجملة، فهذا يعني أن " الترجمة تعتمد بشدة على النقل الحرفي بالإضافة إلى إجراء عمليات التغيير الوظيفي اللازمة والتغيير في ترتيب الكلمات ". ويجب أن نلاحظ جيدا أن العلاقات التي تربط المفردات في الجملة هي علاقات واضحة للمعنى. على أن نضع في الذهن دائما أنه ليس من الضروري أن تعمل القواعد النحوية المتماثلة في اللغات المختلفة بنفس الطريقة. وتظهر أولى العلامات التي تشير إلى وجود مشاكل في الترجمة حينما لا تتوافر هذه الإجراءات السابقة للنقل من لغة إلى أخرى. وبعدها يأتي التنازع بين الكلمات في اللغة المصدر ( سواء كانت كلمة مفردة أو مجموعة من الكلمات أو تركيب معين )، كما قد تكون المشكلة ثقافية أو تتعلق بإحدى اللهجات. وعلى أي الأحوال، يبدأ النزاع الفكري بين كلمات اللغة المصدر وأفكار اللغة المنقول إليها. فكيف نتمكن من فض هذا النزاع؟ في الترجمة الفورية، يحاول المترجم أن ينسى كلمات اللغة المصدر ويبدأ بتكوين أفكار مستقلة عن محتوى الرسالة ثم يحاول نقلها للغة الأخرى ربما بكلمات تختلف عن كلمات اللغة المصدر. أما في الترجمة التحريرية، فمن الأفضل للمترجم ألا ينسى كلمات اللغة المصدر، فهي دائما تكون بمثابة نقطة الانطلاق بالنسبة له، فهو يبدع ويفسر على أساس هذه الكلمات. ويتخلى المترجم عن التمسك بنفس نص اللغة المصدر في حالة وحيدة فقط، حينما يؤدي استخدامها إلى أن تصبح الترجمة غير واضحة من الناحيتين الايصالية والعملية. وحيث إن الجملة هي وحدة التفكير الأساسية التي تعرض لموضوع ما، لذلك فيجب أن تكون هي وحدة الترجمة. وبالأساس يقوم المترجم بترجمة الجملة، وفي كل جملة يكون شاغله الأساسي البحث أولا عن الفاعل ومعرفة ما قام به. وإذا كان الفاعل مذكورا من قبل، أو كان هو الفكرة الأساسية في الجملة، فيجب أن نضعه في أول جزء من الجملة، ثم نتبعه بالمعلومات الجديدة عنه في نهاية الجملة. وتكون المشكلة دائما هي كيفية إعطاء معنى واضح لجملة صعبة وغامضة. وعادة ما تكون القواعد هي مصدر الإزعاج في الجمل الط***ة المعقدة. ونعرض فيما يلي مثالا عن إحدى الجمل الط***ة: The following measures have profoundly shaken French institutio ns in a way that has not been known in local government for a century: what has remained of government supervisio n has been abolished; control of procedural legality has been reorganize d and regional audit offices establishe d; executive power has been transferre d to the chairman of deliberati ve assemblies ; regions with full powers have been created; powers of economic interventi on have been extended to regional and local authoritie s; powers previously exercised by the State have been transferre d in complete stages to the various types of authoritie s; correspond ing State resources have been transferre d to these authoritie s; specific local characteri stics have been introduced into legislatio n; a territoria l civil service has been created and previous devaluatio n regulation s have been adapted to the new relations between the State and the local authoritie s. ومن الواضح أن ترجمة مثل هذه الجمل تتطلب الفهم الدقيق لها. " ومن الممكن تقسيم الجمل الكبيرة أثناء ترجمتها إلى اللغة الأخرى إلى أكثر من جملة صغيرة ". 5- تنشأ عدم القابلية للترجمة حين يكون من المستحيل أن نربط السمات أو الملامح الوظيفية الخاصة بالحالة بالمعنى السياقي في نص اللغة المنقول إليها. ويحدث هذا عامة في حالتين لا يمكن الفصل بينهما: o حين تكون الصعوبة لغوية o حين تكون الصعوبة ثقافية أو حضارية Untranslat ability occurs when it is impossible to build functional ly relevant features of the situation into the contextual meaning of the TL text. Broadly speaking, this falls into two inter-related categories : o Cases where the difficulty is linguistic , o Cases where the difficulty is cultural. يمكن إرجاع المشاكل اللغوية التي يمكن أن تمثل صعوبات أمام المترجم إلى الإضافة أو الحذف أو تغيير الأسلوب. وللتعرف على هذه المشاكل بشكل أدق، نستعرض فيما يلي الأمثلة التالية. فمن قصة " عرس الزين " للطيب صالح، التي ترجمها إلى الإنجليزية Denys Davies، نأخذ بعض الأمثلة: ففي النص العربي:
    وسقط حنك الناظر من الدهشة ونجا الطرفي
    وكانت الترجمة: The headmaster 's lower jaw dropped in astonishme nt and Tureifi escaped punishment . نجد أن المترجم أضاف كلمة lower قبل jaw، وكذلك كلمة punishment بعد escape، وذلك لإزالة أي غموض قد ينشأ إذا خلا النص الإنجليزي من هذه الكلمات وظل كما هو في النص العربي. وفي سياق آخر يقول المؤلف:
    الحنين رجل مبروك
    وجاءت الترجمة:
    Haneen is a man blessed of God
    نجد أن المترجم أضاف كلمة God إلى التعبير ككل للدلالة على تدين الرجل وأنه من الرجال الصالحين على نحو ما يشير إليه النص. كذلك جاء في النص العربي: والحنين ولي صالح، وهو لا يصادق أحدا إلا إذا أحس فيه قبس من نور. وترجمت إلى: and that Haneen was a holy man who would not frequent the company of someone unless he had perceived in him a glimmering of spiritual light. نجد أن المترجم أسقط كلمة صالح good واستخدم بدلا منها holy لتتماشى مع سياق الكلام. كما أضاف كلمة spiritual إلى light لتوضيح المعنى المراد. وهنا من الهام ملاحظة أن العبارة " قبس من نور " هي تعبير قرآني، والشيء أو الشخص الذي يشع منه قبس من نور يكون في واقع الأمر متنزه عن العالم الأرضي، أي يكون روحاني. أما المشاكل الثقافية التي تعترض المترجم، فتتمثل في اختلاف المفاهيم بين ثقافتي اللغة المصدر واللغة المنقول إليها. ولتوضيح ذلك، نستعرض المثال التالي من قصة " زقاق المدق " لنجيب محفوظ، التي ترجمها إلى الإنجليزية Le Gassick. فيقول النص العربي: وكانت تقول في المرات الأخرى إن جنونا لاشك فيه ينتاب بنتها حين الغضب، وسمتها الخماسين باسم الرياح المعروفة. وجاءت الترجمة: On other occasions she had said that a real madness overcame her daughter when she got very angry and she nicknamed her tempers the "Khams in", after the vicious and unpredicta ble summer winds. نجد أن الترجمة كانت دقيقة وملتزمة تماما بالنص الأصلي، فيما عدا النصف الأخير منها، الذي كان يجب أن يكون: and she called her the "Khams in", after the known winds ومع ذلك فقد فضل المترجم مساعدة القارئ الإنجليزي بإضافة تعريف مختصر لكلمة " خماسين "، وذلك لغياب هذا المفهوم عن الثقافة الغربية. ومن المعروف بالطبع أن رياح الخماسين هي رياح تجتاح مصر من الجنوب، وتستمر لمدة خمسين يوما أثناء فصل الربيع، ومن هنا استمدت اسمها. وسوف نعود للحديث عن هاتين المشكلتين بشيء من التفصيل في الفصل القادم.

    الفصل الثاني

  7. #27
    عضو
    تاريخ التسجيل
    Aug 2013
    المشاركات
    43

    افتراضي رد: طريقة الترجمة الصحيحة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    يارب

  8. #28
    عضو
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    المشاركات
    87

    افتراضي رد: طريقة الترجمة الصحيحة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    thanks

  9. #29
    عضو
    تاريخ التسجيل
    Jan 2010
    المشاركات
    27

    افتراضي رد: طريقة الترجمة الصحيحة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    الحمد لله

  10. #30
    عضو
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    المشاركات
    87

    افتراضي رد: طريقة الترجمة الصحيحة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    thnks

صفحة 3 من 6 الأولىالأولى 12345 ... الأخيرةالأخيرة

المواضيع المتشابهه

  1. مشاركات: 404
    آخر مشاركة: 03-26-2023, 02:14 PM
  2. القوى الصحيحة غير السالبة فيديو
    بواسطة support20 في المنتدى الفصل الدراسى الاول
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 03-24-2023, 11:27 AM
  3. التعليم التعاونى2(خطوات - طريقة التنقيذ- دور المعلم - طريقة القياس)
    بواسطة leprince في المنتدى قسم الجودة والاعتماد التربوي
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 03-23-2023, 05:50 AM
  4. القوانين العامة للاسس الصحيحة
    بواسطة support20 في المنتدى أرشيف الصف الثالث الاعدادى
    مشاركات: 9
    آخر مشاركة: 05-07-2013, 10:00 PM

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •